Working languages: English to Russian | Andrei Mazurin Your legal & financial translator Moscow, Russia Local time: 00:28 MSK (GMT+3) Native in: Russian | -
-
Requite feedback -
| | | | Over 25 years professional experience in business, financial and legal translations. You will find me flexible, professional and easy to do business with! | Freelance translator and/or interpreter, Verified site user | This person has a SecurePRO™ menu. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. | | This person is not affiliated with any business organisation or Blue Board record at ProZ.com. | | Translation | | Specializes in: | | Law (full general) | Police force: Contract(s) | | Police: Taxation & Customs | Business/Commerce (general) | | Finance (full general) | Accounting | | Existent Estate | Regime / Politics | | Investment / Securities | International Org/Dev/Coop | | Also works in: | | Economics | Insurance | | Human Resources | Management | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Marketing / Marketplace Research | Advertising / Public Relations | More than Less | | PRO-level points: 8263, Questions answered: 2900 | | Wire transfer | Sample translations submitted: x English to Russian: Tag-Forth Right Detailed field: Finance (general) | | Source text - English Inside the Offering Menstruum, as an culling to delivering an Acceptance, the Remaining Shareholder may evangelize a detect ("Tag Along Notice") to the Selling Shareholder of its intention to do its correct to sell all or function of its Shares to the Offeror (the "Tag Along Right"). Failure of the Remaining Shareholder to deliver a Tag Along Notice shall be deemed a waiver by such Remaining Shareholder of its Tag Along Correct. If the Selling Shareholder receives a Tag Along Notice, it shall not complete the auction of the Offer Shares to the Offeror unless information technology ensures that the Offeror agrees to purchase from the Remaining Shareholder who sent a Tag Along Notice (a "Tagging Shareholder") all the Shares specified in the Tag Forth Detect on the Proposed Purchaser Terms. The Selling Shareholder and the Tagging Shareholder shall Transfer to the Offeror the Offered Shares and the Shares indicated in the Tag Along Find simultaneously on the Proposed Purchaser Terms. Drag-Along Rights Provided that the Remaining Shareholder has not exercised its right of offset refusal to purchase all Offered Shares of the Selling Shareholder or the Remaining Shareholder has not exercised its Tag Along Correct to sell its Shares to the Offeror, the Selling Shareholder may crave the Remaining Shareholder to sell its Shares to the Offeror ("Drag Along Correct"), by indicating its desire to practice such right in the Offer Detect. The completion of the purchase and sale of the Remaining Shareholder's Shares to the Offeror (the "Elevate Along Completion") shall occur and the transfer cost shall be paid within ninety (90) calendar days after the decision of the Offer Period in accord with the terms of the Offer Observe. The Remaining Shareholder agrees to execute and deliver all documents reasonably required to consummate the sale and transfer of their Shares to the Offeror on the terms set up forth in the Drag Along Notice. In case the other Shareholder alienation its obligations (to execute and deliver documents or to pay the transfer price within the set timeframes) the Remaining Shareholder shall pay to the Selling Shareholder liquidated amercement in the amount of xx per cent (20%) of the purchase toll to be paid for such Remaining Shareholder'due south Shares. In case the completion of the purchase and sale of the Remaining Shareholder' Shares to the Offeror did not occur within xc (90) calendar days after the conclusion of the Offering Menstruation, the Selling Shareholder obtains right to dispose of his Shares in whatsoever fashion without whatever restrictions. | Translation - Russian Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²Ρ ΠΠΊΡΠ΅ΠΏΡΡ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΉΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ") ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΡ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΡ ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΡ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΠΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "ΠΡΠ°Π²ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ"). ΠΠ΅Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΌΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΌ Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ° ΠΎΡ ΠΡΠ°Π²Π° ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΌ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠΎΠΌ Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΎΠ½ Π²ΠΏΡΠ°Π²Π΅ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΡ ΠΠΊΡΠΈΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅, ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΈΠΌ ΠΌΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ° Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΡ Ρ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ°, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ, ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ"), Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΠΊΡΠΈΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ, Π½Π° Π£ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΡ
ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ. ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ ΠΈ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ, ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ ΠΠΊΡΠΈΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅, ΠΈ ΠΠΊΡΠΈΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ± ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° Π£ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΡ
ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ. ΠΡΠ°Π²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ² ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΌΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ°Π²Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΊΠ°Π·Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΡ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΠΊΡΠΈΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π² ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ°-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ°, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΌΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΌ ΠΡΠ°Π²Π° ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ, ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ° ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "ΠΡΠ°Π²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ² ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ"), ΡΠΊΠ°Π·Π°Π² Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π² Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ± ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅. ΠΠ°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠΏΠ»ΠΈ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΠΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ° ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "ΠΠ°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠ°Π²Π° ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ² ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ") ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ (Π° ΡΠ΅Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ) Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· 90 (Π΄Π΅Π²ΡΠ½ΠΎΡΡΠΎ) ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π΄Π°ΡΠ½ΡΡ
Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅. ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΉΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΊΡΠΏΠ»ΠΈ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ Π½Π° ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ² ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² (Π² ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ Π² ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΎΠΊΠΈ), ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΉΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΡ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΡ Π·Π°ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ±ΡΡΠΊΠΈ Π² ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ΅ 20% (Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ²) ΠΎΡ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π·Π° ΠΠΊΡΠΈΠΈ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ°. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π΅Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΊΡΠΏΠ»ΠΈ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ ΠΠΊΡΠΈΠΉ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ° ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 90 (Π΄Π΅Π²ΡΠ½ΠΎΡΡΠ°) ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π΄Π°ΡΠ½ΡΡ
Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ-ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π½Π° ΠΎΡΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΠΠΊΡΠΈΠΉ Π»ΡΠ±ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ. | English to Russian: Lien Detailed field: Investment / Securities | | Source text - English The Company shall take a first and paramount lien on every share for all moneys (whether presently payable or non) called or payable at a fixed time in respect of that share, and the Visitor shall also accept a first and paramount Hen on all shares standing registered in the name of a single person for all moneys before long payable by him or his estate to the Company; merely the Directors may at any time declare whatsoever share to exist wholly or in function exempt from the provisions of this Regulation. The Company'south lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon likewise as to any other rights or benefits attached thereto. The Company may sell, in such style as the Directors recollect fit, any shares on which the Company has a lien, merely no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days later a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the corporeality in respect of which the Hen exists equally is presently payable, has been given to the registered holder for the fourth dimension beingness of the share, or the person entitled thereto past reason of his decease or bankruptcy. To give consequence to whatever such sale, the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be registered equally the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase coin nor shall his championship to the shares be afflicted past any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale. The gain of the sale shall be received by the Visitor and applied in payment of such part of the corporeality in respect of which the lien exists every bit is presently payable, and the residue, if any, shall (discipline to a similar lien for sums non presently payable equally existed upon the snares earlier the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale. | Translation - Russian ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ
Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΌΠΌΡ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ) ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½ΠΎΡΠΈΠΌΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠΊ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π°ΠΊΡΠΈΡΠΌ, Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ Π½Π° ΠΈΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ°, Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ
Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΌΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ΠΉ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΡ Π²ΠΏΡΠ°Π²Π΅ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π»ΡΠ±ΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΡ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠ°. ΠΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ (ΠΏΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ, ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° Π²ΡΠ΅ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄Ρ ΠΊ Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ³ΠΎΡΡ, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π° Π½Π΅ΠΉ. ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΡΡ Π»ΡΠ±ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² Π»ΡΠ±ΡΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΈ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠΊΠ° ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ ΡΡΠΌΠΌΡ, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡΠ½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΈ Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ Π½Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π½Π° ΡΡΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π°Π½ΠΊΡΠΎΡΡΡΠ²Π° Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ± ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΌΠΌΡ Ρ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΠΌ ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ»Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈΡ
ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Ρ. ΠΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΡ
ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ, ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π° ΠΈΡ
ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²Π° Π½Π° Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½Ρ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ
ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠ»Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ. ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ
Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΡ ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΌΠΌΡ, ΡΡΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ», Π° Π»ΡΠ±ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ
Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ (Ρ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠ°Π² ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΌΠΌ Ρ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΠΌ ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡΠΈΡΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅Π²ΡΠΈΡ
ΡΡ Π΄ΠΎ ΠΈΡ
ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ), Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ°Π²Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΡΡΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Π½Π° Π΄Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ. | English to Russian: Taxes Detailed field: Law: Taxation & Community | | Source text - English All Tax Returns required to be filed by or on behalf of whatever of the Group Companies have been filed on a timely basis with the advisable taxing government and, as of the time of filing or amendment, all such Tax Returns were true, complete and right in all material respects. All amounts shown on such Tax Returns (including interest and penalties) every bit due from the Grouping Companies, either directly, as part of the consolidated tax return of another taxpayer, or otherwise, have been fully and timely paid. No inspect or other proceeding by any court or other Governmental Torso is pending or, to the Cognition of the Issuer, threatened with respect to any Taxes due from or with respect to any Group Visitor or any Tax Returns filed by or with respect to whatever Group Visitor. There are no Taxes (including deferred Taxes) claimed or asserted in writing by any taxing authority to be due and payable by any Group Company. All Taxes which any Grouping Company is liable to make payment for prior to Completion has been paid prior to Completion. To the Noesis of the Issuer, no investigation, audit or visit past whatsoever Revenue enhancement Authority is planned in respect of any Group Company for the next twelve (12) months. The total amounts prepare up as liabilities for Taxes in the Financial Statements are sufficient to cover the payment of all Taxes, including any penalties or interest thereon and whether or not assessed or disputed, which are, or are hereafter establish to be, or to take been, due with respect to the carry of the Business organisation of each Grouping Company for the taxable periods covered thereby. No Group Company has deferred Tax liabilities. No Group Company has, at any time, entered into any agreement which either (i) was entered into solely or wholly or mainly with a view to avoiding, reducing, postponing or extinguishing any actual or potential liability for Tax; (ii) was designed for the purpose of unlawfully avoiding Taxes, or (iii) contained steps inserted without any commercial or business purpose and no Group Company has unlawfully invoked an exemption or reduction of Tax. All payments by any Group Company to whatever Person which are required past law to be made under deduction of Taxes have been so made and each Group Company has (if required by constabulary to do so) provided certificates of deduction to such person and transferred to any relevant Taxation Authority any Taxes deducted to the extent required. Each Group Company has complied with all legal obligations with respect to withholding Taxation liabilities of any nature. | Translation - Russian ΠΡΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΡΡΡΡ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, ΡΠ²ΠΎΠ΅Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½Ρ; ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π½Π° ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ
. ΠΡΠ΅ ΡΡΠΌΠΌΡ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΡ
Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΡΡ
(Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΡ ΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΡ) ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΏΡΡΠΌΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΡ., Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Ρ. ΠΠ°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΡ, Π² Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡΠ΅ΠΌ Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΌ ΠΡΠ³Π°Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π»Π°ΡΡΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ
ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ
Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΡ
Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Π½ΡΡ
ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ
Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ. ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½Ρ Π½Π΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ± ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² (Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈ) ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΡΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ–Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π° ΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎ ΠΠ°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ, Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π΅Ρ Π΄ΠΎ ΠΠ°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ. ΠΠ°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΡ, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ 12 (Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ) ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π² ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π°ΠΌΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
ΡΠ°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ² Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΠ±ΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΌΠΌΡ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΏΠΎ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, ΡΡΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅, Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π±ΡΠ»ΠΈ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΏΠΎΡΠ΅Π½Ρ, ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ, Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Π² Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π² Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ. ΠΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌ. ΠΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π»Π° ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅: (i) Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π±Ρ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ
ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° Π½Π° Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌ; (ii) Π±ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π»Ρ Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²; ΠΈΠ»ΠΈ (3) Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π±Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
–Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈΠ»ΠΈ Ρ
ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ; ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π·Π° Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ². ΠΡΠ΅ ΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ΠΆΠΈ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΠΎ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ°ΠΌ Ρ ΠΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ, ΠΈ Π²ΡΠ΅ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ (Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ) ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΎΠ± ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΠΈΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈ, ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π² Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅, Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½Ρ. ΠΡΠ΅ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ². | English to Russian: Financial Statements Detailed field: Finance (general) | | Source text - English language The Financial Statements are complete and correct and present fairly and accurately the financial position of the [•] Group for the periods reflected. As at 31 December [•], at that place was no liability that should properly be reflected or reserved against in accordance with IFRS in the Financial Statements for such twelve (12) calendar month period which is not fully reflected or reserved against in such Fiscal Statements. There are no matters relating to the status (financial or otherwise), operations (present or prospective), Business (present or prospective), Permits, Backdrop, Avails or liabilities of the [•] Group which have not been appropriately reflected or reserved against in the Financial Statements. The provisions for Taxes in the Financial Statements are sufficient for all unpaid Taxes, whether or not disputed, in respect of their business organization and operations for all periods ended prior to or on 31 December [•]. The accounts receivable are reflected properly in the Fiscal Statements, are genuine and valid receivables subject to no set offs or counterclaims, and arose from valid sales and bona fide transactions in the Ordinary Course of Business. Except as indicated on the Financial Statements, the accounts receivable reflected on the Fiscal Statements, or acquired by the Group after the date of the Financial Statements, take been collected or are fully collectible within sixty (60) days after the Completion Date in amounts not less than the amass corporeality recorded therein. The amount and face value shown on invoices and statements are really and absolutely owing to the Grouping and are not contingent for any reason. At the Completion Date, none of the accounts receivable represent an obligation owed by the Original Shareholder or any of its Affiliates. The Fiscal Statements ready forth a complete listing of the accounts payable and accrued expenses as of the engagement or dates thereof. Since 31 December [•], no dividends, interest payments or other distributions or payments of any kind were paid to the Original Shareholder or their Affiliates in the aggregate. | Translation - Russian Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ [•] Π·Π° ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ° 31 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±ΡΡ [•] Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΠ‘Π€Π Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π·Π° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ 12 (Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ) ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ Π² ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ², ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΡΠ½Π΅ΡΠ½ΠΈΡ
(ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ
) ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΉ, Π½ΡΠ½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ) ΠΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π Π°Π·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² ΠΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΡΡΠΏΠΏΡ [•], ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π Π΅Π·Π΅ΡΠ²Ρ ΠΏΠΎ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌ Π² ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½Ρ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΠ°Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌ (Π²Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ), ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ Π·Π° Π²ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ Π΄ΠΎ 31 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±ΡΡ [•] Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ Π΄Π°ΡΡ. ΠΠ΅Π±ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΠ°Ρ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°ΡΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π·ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΄Π΅Π»ΠΎΠΊ Π² Ρ
ΠΎΠ΄Π΅ Π’Π΅ΠΊΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π΄Π΅Π±ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΠ°Ρ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΠΡΡΠΏΠΏΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π΄Π°ΡΡ Π΅Π΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π²Π·ΡΡΠΊΠ°Π½Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π²Π·ΡΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ sixty (ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΈ) Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΠ°ΡΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ Π² ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΌΠΌΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΡΠΌΠΌΠ° ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ°Ρ
–ΡΠ°ΠΊΡΡΡΠ°Ρ
ΠΈ Π²ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ°Ρ
, ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ–Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ° ΠΠ°ΡΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΡΡΠΌΠΌ Π΄Π΅Π±ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π£ΡΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
Π»ΠΈΡ. Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΌΠΌ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ
ΡΠ°ΡΡ
ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ
Π΄Π°Ρ. ΠΠ° ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Ρ 31 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±ΡΡ [•] Π³ΠΎΠ΄Π° Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
Π²ΡΠΏΠ»Π°Ρ Π£ΡΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π΄ΠΎΠ², ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ
ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
Π²ΡΠΏΠ»Π°Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡ. | English to Russian: Amounts Due, Trading Securities, Damage Allowances Detailed field: Bookkeeping | | Source text - English Amounts Due from Credit Institutions In the normal grade of business, the Banking concern maintains current accounts or deposits for various periods of time with other banks. Amounts due from credit institutions with a fixed maturity term are afterwards measured at amortized cost using the effective interest method. Those that practice not have fixed maturities are carried at cost. All amounts due from credit institutions are carried cyberspace of any allowance for damage. Trading Securities Securities purchased principally for the purpose of generating a turn a profit from short-term fluctuations in toll or dealers' margin are classified as trading securities. Trading securities are initially recognized under the policy for financial instruments and are subsequently measured at fair value, based on market values as of the residuum sheet engagement. Realized and unrealized gains and losses resulting from operations with trading securities are recognized in the argument of income as gains less losses from trading securities. Interest earned on trading securities is reported as interest income. In determining estimated fair value, securities are valued at the last trade cost if quoted on an exchange, or the terminal bid price if traded over-the-counter. When market prices are non bachelor or if liquidating the Bank'southward position would reasonably exist expected to bear upon market place prices, fair value is determined by reference to cost quotations for like instruments traded in different markets. Allowances for Damage of Financial Avails The Bank establishes allowances for impairment of fiscal assets when information technology is probable that the Depository financial institution will non be able to collect the principal and interest according to the contractual terms of the related loans issued, held-to-maturity securities and other financial assets, which are carried at cost and amortized toll. The allowances for impairment of financial assets are defined equally the difference between carrying amounts and the present value of expected future cash flows, including amounts recoverable from guarantees and collateral, discounted at the original effective interest rate of the fiscal instrument. For instruments that do not have fixed maturities, expected hereafter greenbacks flows are discounted using periods during which the Bank expects to realize the financial musical instrument. The allowances are based on the Bank's own loss experience and management's judgment as to the level of losses that will most likely be recognized from assets in each credit risk category by reference to the debt service capability and repayment history of the borrower. The allowances for impairment of financial assets in the accompanying financial statements accept been determined on the basis of existing economic and political weather condition. The Bank is non in a position to predict what changes in conditions will take place in the Russia and what upshot such changes might have on the adequacy of the allowances for impairment of financial assets in time to come periods. Changes in allowances are reported in the statement of income of the related catamenia. When a loan is non collectable, it is written off against the related allowance for harm; if the corporeality of the impairment afterward decreases due to an event occurring after the write-down, the reversal of the related allowance is credited to the related impairment of financial assets in the argument of income. | Translation - Russian Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π² ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΡ
Π ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΠ°Π½ΠΊ ΠΎΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π΄Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΎΠΊΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
Π±Π°Π½ΠΊΠ°Ρ
. Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π² ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π°ΠΌΠΎΡΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΎΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π² ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΡ
ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π·Π° Π²ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ
ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ. Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅Π½ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π΄ΠΈΠ»Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΆΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΡ
ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
Π±ΡΠΌΠ°Π³ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ². ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΡ
ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠ½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Π½Π° ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π΄Π°ΡΡ. Π Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΠΈ ΠΈ ΡΠ±ΡΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡΠΌ Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΡΡ
ΠΈ ΡΠ±ΡΡΠΊΠ°Ρ
Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΠΈ (ΡΠ±ΡΡΠΊΠ°) ΠΎΡ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΉ Ρ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π°ΠΌΠΈ. ΠΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π°ΠΌ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡ
ΠΎΠ΄Π°. ΠΡΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
Π±ΡΠΌΠ°Π³ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡ
ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΡΠ΅Π½Π° Π½Π° ΡΠΎΡΠ³Π°Ρ
, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π½Π° Π±ΠΈΡΠΆΠ΅. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° Π²Π½Π΅Π±ΠΈΡΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΌ ΡΡΠ½ΠΊΠ΅, ΠΈΡ
ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΠ΅Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ ΡΡΠ½ΠΎΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΅Π½Π°Ρ
ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΠ°Π½ΠΊΠ° ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡ Π½Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΡΠ½ΠΊΠ°Ρ
. Π Π΅Π·Π΅ΡΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΠ°Π½ΠΊ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΏΡΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΠ°Π½ΠΊΡ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π²Π·ΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠΌΠΌΡ Π΄ΠΎΠ»Π³Π° ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ Π²ΡΠ΄Π°Π½Π½ΡΡ
ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΎΠ², ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
Π±ΡΠΌΠ°Π³, ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ
Π΄ΠΎ ΡΡΠΎΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡ
ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ
ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π°ΠΌΠΎΡΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ. Π Π΅Π·Π΅ΡΠ² ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΈΡ
Π±Π°Π»Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΡ
Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡΡ
ΠΏΠΎΡΠΎΠΊΠΎΠ², Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΡΠΌΠΌΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π³Π°ΡΠ°Π½ΡΠΈΡΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Ρ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠΌ Π½Π° ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈΡΡ
ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π²ΠΊΡ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°. ΠΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π½Π΅ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΠ°Π½ΠΊ ΡΠ°ΡΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½Ρ. Π Π΅Π·Π΅ΡΠ²Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ± ΡΠ±ΡΡΠΊΠ°Ρ
ΠΠ°Π½ΠΊΠ° Π·Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΠ±ΡΡΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅, Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΊΠ° Ρ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π·Π°Π΅ΠΌΡΠΈΠΊΠ°. Π Π΅Π·Π΅ΡΠ² ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΈΡΠ°Π½ ΠΈΡΡ
ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ
ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ. ΠΠ°Π½ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄ΡΡ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π½Π° Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ. ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²ΠΎΠ² ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΡΡ
ΠΈ ΡΠ±ΡΡΠΊΠ°Ρ
Π·Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄. ΠΡΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ±ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ, ΡΡΠΌΠΌΠ° ΡΠ±ΡΡΠΊΠ° ΡΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ² ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΡΠΌΠΌΠ°, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ, ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π² ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΡΡ
ΠΈ ΡΠ±ΡΡΠΊΠ°Ρ
ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ². | English to Russian: Audit Opinion Detailed field: Finance (general) | | Source text - English We have audited the accompanying consolidated balance canvas of [•] and subsidiaries (together the "Group") as of December 31, [•], and the related consolidated statements of income, changes in shareholders' equity, and cash flows for the year and then ended. These consolidated financial statements are the responsibleness of the Grouping'south management. Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our inspect. We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we plan and perform the inspect to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are gratis of fabric misstatement. An audit includes examining, on a test ground, evidence supporting the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. An inspect besides includes assessing the bookkeeping principles used and meaning estimates made by direction, also as evaluating the overall consolidated fiscal statement presentation. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion. In our opinion, the consolidated financial statements referred to in a higher place nowadays fairly, in all material respects, the financial position of the Group as of December 31, [•], and the results of its operations and its cash flows for the yr then concluded in accordance with International Financial Reporting Standards issued by the International Accounting Standards Board. | Translation - Russian ΠΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Π°ΡΠ΄ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΡ
Π³Π°Π»ΡΠ΅ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Π»Π°Π½ΡΠ° [•] ΠΈ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡ
ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "ΠΡΡΠΏΠΏΠ°") Π½Π° 31 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±ΡΡ [•] Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»ΡΡ
ΠΈ ΡΠ±ΡΡΠΊΠ°Ρ
, ΠΎΠ± ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΡ
Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°Ρ
ΠΈ ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π·Π° ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π³ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ Π΄Π°ΡΡ. ΠΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π·Π° ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π½Π° ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅ ΠΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΡ Π½Π΅ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π·Π° ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠΈ. ΠΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Π°ΡΠ΄ΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ°ΠΌΠΈ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠ°. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ°ΠΌ, ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΡΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π² ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠ΄ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
Π΄Π»Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΌΠΌ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ
ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΈ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΎΠΉ Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π°ΡΠ΄ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡΡ
ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ² Π±ΡΡ
Π³Π°Π»ΡΠ΅ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡ Π΄Π°Π΅Ρ Π½Π°ΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎ Π½Π°ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ°Ρ
ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π° 31 Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±ΡΡ [•] Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΎ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ
Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π΅ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π·Π° ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π³ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π‘ΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ°ΠΌ Π±ΡΡ
Π³Π°Π»ΡΠ΅ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ°. | English to Russian: Dispute Resolution Detailed field: Constabulary: Contract(southward) | | Source text - English Whatsoever claim or controversy arising out of or relating to this Agreement shall be finally determined by arbitration in accord with the arbitration rules (the "Rules") of the London Courtroom of International Arbitration ("LCIA"). The arbitration proceeding shall exist conducted in the English language language and shall have identify in London, England. The arbitral tribunal shall be equanimous of three arbitrators selected past the LCIA. In the event of any conflict between the Rules and the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail. The arbitrators shall accept no power to accolade impairment to reputation, lost profits, lost concern opportunities, mental or emotional distress, moral, indirect, incidental, exemplary, treble, special or punitive damages, toll of majuscule, commutation or replacement costs, internal costs, interference with business organization operations or diminution of the value of property. Each Party retains the right to seek acting, conditional or solarium measures from judicial authorities and whatsoever such request shall non be deemed incompatible with the agreement to intervene or a waiver of the correct to intervene. The award of the arbitrators shall be final and binding on the Parties. The accolade of the arbitrators may be enforced by any court of competent jurisdiction and may be executed against the person and assets of the losing political party in any competent jurisdiction. The arbitrators shall honour to the prevailing party, if any, every bit determined by the arbitrators, all of its costs and fees. "Costs and fees" mean all reasonable pre-laurels expenses of the arbitration, including the arbitrators' fees, administrative fees, travel expenses, out-of-pocket expenses (such as copying and telephone), court costs, witness fees, and reasonable, documented attorneys' fees (other than on a contingent fee basis). The Parties agree that the arbitration shall be kept confidential and that the existence of the proceeding and all elements thereof (including but not limited to any pleadings, briefs or other documents submitted or exchanged, any testimony or other oral submissions, and whatever awards) shall not exist disclosed beyond the tribunal, the LCIA, the Parties, their counsel and any person necessary to the conduct the proceedings, except as may be lawfully required in judicial proceedings relating thereto or to the award resulting therefrom or every bit required pursuant to the rules of whatever recognised stock substitution. Except for mediation proceedings pursuant to this Clause [•], no action, lawsuit or other proceeding (other than the enforcement of an arbitration decision, an action to hogtie arbitration or an awarding for interim, provisional or solarium measures in connection with the arbitration) shall be brought by the Parties in connection with any matter arising out of or in connection with this Agreement. | Translation - Russian ΠΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π·ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ Π½ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΠ΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "Π Π΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ") ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π° (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ – "ΠΠΠΠ‘"). Π’ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² Π³. ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½, ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡ. Π’ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ΄ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Ρ
Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ², ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ
ΠΏΠΎ Π²ΡΠ±ΠΎΡΡ ΠΠΠΠ‘. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ°ΡΡ
ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π Π΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ±ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ Π²ΠΏΡΠ°Π²Π΅ Π²ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π·Π° ΡΡΠ΅ΡΠ± ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΏΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»Ρ, ΡΠΏΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΡ
ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡ, ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ±, ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅, ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠ΅, ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ±ΡΡΠΊΠΈ, ΡΠ±ΡΡΠΊΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ΅, ΡΠ±ΡΡΠΊΠΈ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π° ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π°, Π·Π°ΡΡΠ°Ρ Π½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡ
ΠΈΠ·Π΄Π΅ΡΠΆΠ΅ΠΊ, ΠΏΡΠ΅ΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°. ΠΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π° ΡΠΎΡ
ΡΠ°Π½ΡΠ΅Ρ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Ρ
ΠΎΠ΄Π°ΡΠ°ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ
, Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Ρ
ΠΎΠ΄Π°ΡΠ°ΠΉΡΡΠ²ΠΎ Π½Π΅ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΌ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΊΠ°Π·Π° ΠΎΡ ΠΏΡΠ°Π²Π° Π½Π° ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ. Π Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ Π΄Π»Ρ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½. Π Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΎ Π»ΡΠ±ΡΠΌ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΡΠ΄ΠΈΠΊΡΠΈΠΈ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π·ΡΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π»ΠΈΡΠ° ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΠ³ΡΠ°Π²ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΡΠ΄ΠΈΠΊΡΠΈΠΈ. ΠΡΠ±ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Ρ Π²ΡΠΈΠ³ΡΠ°Π²ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, Π²ΡΠ΅ Π΅Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠ°. "ΠΠ·Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡΠ°ΡΡ" ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡ
ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Ρ Π΄ΠΎ Π²ΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠΎΠ², Π°Π΄ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ±ΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡ
ΠΎΠ΄Ρ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°ΡΡ
ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Ρ), ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΈ, Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°ΡΠΎΠ² (Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΠΈΠ³ΡΡΡΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°). Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ (Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ, Π±Π΅Π· ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π»ΡΠ±ΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π±ΡΠΌΠ°Π³ΠΈ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΡ–Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, ΠΠΠΠ‘, Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½, ΠΈΡ
Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°ΡΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ
Π΄Π»Ρ Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π»ΠΈΡ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΠΎΠ³Π°ΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡΠΆΠΈ. ΠΠ° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠΎΠΌ [•], Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π±ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
–Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΡΠΊΠΎΠ², ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΡΡ
Π΄Π΅Π» ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ
ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΊΠΎΠ², ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΡΡ
Π΄Π΅Π» ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ
ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΊΠΎΠ² ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Ρ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ
ΠΎΠ΄Π°ΡΠ°ΠΉΡΡΠ² ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ
, Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ
Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ) Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ–Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ Π½ΠΈΠΌ. | English to Russian: Authorization and Capacity of the Issuer Detailed field: Finance (full general) | | Source text - English Each Group Company is a legal entity duly organised and validly existing under the laws of the jurisdiction of its creation. Each Grouping Company is non in bankruptcy, liquidation or receivership (and no gild or resolution therefore has been presented and no notice of date of whatever liquidator, receiver, administrative receiver or administrator has been given) and has total corporate ability and authority to carry on its Business equally it is now being conducted and to own and utilize the avails owned and used by information technology for the conduct of its Business. The Issuer has all necessary corporate power and authority to enter into and perform its obligations nether this Agreement and to destine and result the Issued Shares in accordance with the terms hereof; furthermore, the Issuer has taken, or will take earlier Completion, all necessary action to authorise the execution, delivery and performance by the Issuer of the Transaction Documents, the allotment and issuance of the Issued Shares and the consummation past it of such other obligations contemplated thereby. These Transaction Documents have been duly authorised and executed by the Issuer and, assuming due execution thereof by the Investor, constitutes legal valid and binding obligations of the Issuer, enforceable against information technology in accordance with its terms, except to the extent that enforceability may exist express by applicative defalcation, insolvency, reorganisation, moratorium and other laws relating to or affecting creditors' rights by and large. The execution, delivery and performance by the Issuer of the Transaction Documents and the consummation by it of the obligations contemplated thereby: practise not and volition not breach, in any material respect, any provision of whatsoever Applicable Police, regulation or rule or whatsoever Club applicable to the Issuer or any of its material avails; do not and will non materially disharmonize with, result in a alienation of or violate whatever term or provision of the Organisational Documents of the Issuer or whatsoever other Group Company; do not and will not conflict with, consequence in a breach of, violate or constitute a default under any of the terms, weather condition or provisions of whatsoever material contract, understanding or instrument to which the Issuer is a party or past which the Issuer or any of its fabric assets may be bound, except for such defaults (or rights of termination or cancellation) as to which requisite waivers or consents take been obtained or which would not materially and adversely effect the ability of the Issuer to enter into and perform its obligations under the Transaction; and do not and will not outcome in the cosmos or imposition of any Encumbrance of whatsoever nature upon, or with respect to any Group Company or its respective assets and properties. | Translation - Russian ΠΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ, Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠ²ΠΎΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΡΡ
ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ
Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ–ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΎ. ΠΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ Π±Π°Π½ΠΊΡΠΎΡΡΡΠ²Π°, Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ (ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ°, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ). ΠΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, Π½Π°Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² Π΅Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π΅Ρ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠΏΡΡΠΊ ΠΠΌΠΈΡΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠΉ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ» ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΠ°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ, Π²ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ΅, ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ° ΠΠΌΠΈΡΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ΅. ΠΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ΅ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠ°Π½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΈ (Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΠ½Π²Π΅ΡΡΠΎΡΠΎΠΌ) ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠ΅, ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π±Π΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π² Π½ΠΈΡ
ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠΈΠ»Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π° Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌ Π±Π°Π½ΠΊΡΠΎΡΡΡΠ²Π°, Π½Π΅ΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ΠΆΠ΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ΅ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡ ΠΈ Π΄Ρ., ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²Π°ΠΌ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΎΡΠΎΠ² Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π½ΠΈΡ
. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ΅: Π½Π΅ Π²Π»Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ
, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
Π°ΠΊΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ», Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π Π°ΡΠΏΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΡΡ
ΠΊ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ²; Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ Ρ Π»ΡΠ±ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π£ΡΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²Π»Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΡ
Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ; Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ Ρ Π»ΡΠ±ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠΎΠ², ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ², Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΊΡΠΎΠ², ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½Ρ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ Π΄Π»Ρ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²Π»Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΡ
Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π½Π΅Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠΎΠ², ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠ°Π² Π½Π° ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ
Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ
Π°Π½Π½ΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅), Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π°ΠΊΡΡ Ρ ΠΎΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ°Π² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ΄ Π»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ ΠΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΡΠ° ΠΊ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎ Π‘Π΄Π΅Π»ΠΊΠ΅; ΠΈ Π½Π΅ Π²Π»Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, Π² ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
Π±Ρ ΡΠΎ Π½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΡ
Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°. | English to Russian: Evidentiary Hearing Detailed field: Police force (full general) | | Source text - English language The Arbitral Tribunal shall at all times have complete command over the Evidentiary Hearing. The Arbitral Tribunal may limit or exclude any question to, reply by or appearance of a witness (which term includes, for the purposes of this Article, witnesses of fact and whatsoever Experts), if information technology considers such question, respond or appearance to be irrelevant, immaterial, burdensome, duplicative or covered past a reason for objection set forth in Article [•]. Questions to a witness during direct and re¬direct testimony may not be unreasonably leading. The Claimant shall ordinarily first present the testimony of its witnesses, followed by the Respondent presenting testimony of its witnesses, and and then by the presentation by Claimant of rebuttal witnesses, if whatsoever. Post-obit direct testimony, any other Party may question such witness, in an order to be determined by the Arbitral Tribunal. The Party who initially presented the witness shall sub¬sequently accept the opportunity to enquire boosted questions on the matters raised in the other Parties' questioning. The Arbitral Tribunal, upon request of a Party or on its own motion, may vary this order of proceeding, including the arrangement of testimony by particular issues or in such a manner that witnesses presented past unlike Parties exist questioned at the same time and in confrontation with each other. The Arbitral Tribunal may ask questions to a witness at any time. Any witness providing testimony shall beginning assert, in a fashion determined advisable by the Arbitral Tribunal, that he or she is telling the truth. If the witness has submitted a Witness Statement or an Good Report, the witness shall confirm it. The Parties may agree or the Arbitral Tribunal may order that the Witness Statement or Expert Written report shall serve every bit that witness'due south direct testimony. Subject to the provisions of Article [•], the Arbitral Tribunal may asking whatsoever person to give oral or written bear witness on any issue that the Arbitral Tribunal considers to be relevant and cloth. Any witness chosen and questioned past the Arbitral Tribunal may also be questioned past the Parties. | Translation - Russian ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π‘ΡΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π»ΡΠ±ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠΌ, ΠΈΡ
ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΡΠ²ΠΊΠΈ (Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ
Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΎΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°Ρ
Π΄Π΅Π»Π°, ΠΈ Π»ΡΠ±ΡΡ
ΠΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ²), Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ ΡΠΎΡΡΠ΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ, ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΡΠ²ΠΊΠΈ Π½Π΅ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π½Π΅ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ [•]. ΠΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° Π²ΡΡΡΠ°Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ²Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΡΡΡΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΡ
Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΎΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ (ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ
Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ). ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ. Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π°, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ²ΡΠ°Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π² Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π·Π°Π΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°ΠΌ, Π·Π°ΡΡΠΎΠ½ΡΡΡΠΌ Π² Ρ
ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ. ΠΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π΅ ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ
ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°. ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°ΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠΌ. ΠΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ, Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΡΠΎΡΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π‘Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ½ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΠΎ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, Π‘Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ, Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅. Π‘ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ [•], ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° Π΄Π°ΡΠΈ ΡΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ. ΠΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ, Π²ΡΠ·Π²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ. | English to Russian: Employee Matters Detailed field: Human Resource | | Source text - English language At that place is not in beingness whatsoever contract of employment with any employee of a Group Company which cannot be terminated by three months' notice or less without giving ascension to any merits for damages or compensation (other than a statutory redundancy payment or statutory bounty for unfair dismissal). In that location are no agreements or other arrangements (binding or otherwise) or outstanding or anticipated claims or disputes between any Group Visitor and any merchandise union or other body representing all or whatsoever of the employees of such Group Company. Except as set forth in the Disclosure Letter, there are no contracts of employment with employees of whatsoever Group Visitor under which remuneration at a rate in excess of [•] per annum is payable. No Group Company owes any amounts to, or has any outstanding obligations in respect of, any present or erstwhile directors, employees or shareholders of such company other than remuneration accrued during the month in which this understanding has been entered into. Save to the extent (if whatsoever) to which provision or assart has been fabricated in the Financial Statements: no Group Visitor has any liability for alienation of any contract of service or for services, for redundancy payments, protective awards or for bounty for wrongful dismissal or unfair dismissal or for failure to comply with any order for the reinstatement or re-date of any employee or for any other liability accruing from the termination or variation of any contract of employment or for services; and no gratuitous payment has been made or promised in connection with the bodily or proposed termination or suspension of employment or variation of whatsoever contract of employment of any present or quondam director or employee. There is no arrangement to which any Grouping Visitor contributes or may go liable to contribute under which benefits of any kind are payable to or in respect of whatsoever of the employees, directors or officers or any old employee or one-time director or former officer of any Group Company (or to any spouse or dependant of any of them) on retirement, on death or in the event of disability or sickness or in other like circumstances. | Translation - Russian ΠΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² Π½Π°ΠΉΠΌΠ° ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΠΎΠΊ, Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠ΅Ρ
ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π², Π±Π΅Π· Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ±Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π²ΡΡ
ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). ΠΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ
ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ (ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ
) Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΡΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ
ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ
ΡΠ°ΡΡΡ, Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ. ΠΠ° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π² ΠΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΎ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ, Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² Π½Π°ΠΉΠΌΠ° ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΡ
Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΡΠ΅ [•] Π² Π³ΠΎΠ΄. ΠΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ Π½ΡΠ½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡΠ²ΡΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π·Π° ΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΌΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΎ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π€ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ
ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²ΠΎΠ² (ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ
Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ): Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΡ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² ΠΎΠ± ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ»ΡΠ³, Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ Π²ΡΡ
ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠΉ, Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΎ Π²ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΠΉΠΌΠ° Ρ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² Π½Π°ΠΉΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² ΠΎΠ± ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ»ΡΠ³; ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
Π±Π΅Π·Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Π·Π΄Π½ΡΡ
Π²ΡΠΏΠ»Π°Ρ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΠΉΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ Π½Π°ΠΉΠΌΠ° Ρ Π½ΡΠ½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ
ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΌ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ² ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΡ
Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π»ΡΠ³ΠΎΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΡ
Π»ΠΈΡ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΡΠ²ΡΠΈΡ
ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΡ
Π»ΠΈΡ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΡΡΠΏΠΏΡ (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠΏΡΡΠ³Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΆΠ΄ΠΈΠ²Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π»ΠΈΡ) ΠΏΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΡΡ
ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΎΡΡΡΠ°Π²ΠΊΡ, ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, Π½Π΅ΡΡΡΠ΄ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°Ρ
. | More Less | | Master's caste - Moscow Linguistic University | | Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Jun 2009. | | N/A | English to Russian (Moscow State Linguistic Academy, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Give-and-take, FineReader, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast | | Andrei Mazurin endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). | Bio Trained at Moscow Linguistic Academy (alias Moscow Maurice Thorez Institute of Foreign Languages) which is Russian federation's peak school of language professionals, I take 25+ years' hands-on feel in providing English-Russian translation services. I have worked for governments, TNCs, financial institutions, multiple FT 500 and Chambers Global companies, NGOs and a host of international translation agencies. I take successfully handled translation jobs of all sizes, including those with extremely large word counts and tight deadlines. My daily output is up to x,000 words. I am expert in business concern, fiscal and legal translations and, more specifically, antitrust and regulatory matters, banking and finance, capital markets and securities, corporate transactions and joint ventures, employment, international arbitration, One thousand&A, individual disinterestedness, structured finance, securitizations, and taxes. My strengths include ability to work nether pressure, encounter deadlines, ensure neatness of work produced, exhibit creativity in solving problems, stay with projects and tasks until they are accomplished, and collaborate effectively with clients, coupled with fast touch typing skills and attending to detail. HIGHLIGHTS OF WORK Feel 2005 – present Freelance Translator Translation assignments focus on business counseling (commercial contracts, emerging businesses, business entity formation, government contracts, intellectual holding, joint ventures/alliances, labor/employment, mergers/acquisitions, reorganization/bankruptcy, securities, takeovers/proxy contests); corporate finance (bank lending, high yield debt offerings, individual equity, individual placements, registered/listed securities, structured finance, venture upper-case letter); project finance (majuscule markets, corporate trusts, consign credit agency lending, multilateral lending, political run a risk and other insurance, syndicated lending); public finance (economic development, infrastructure finance, public/private partnerships); advocacy (alternative dispute resolution, commercial litigation, environmental, health and safety, international arbitration, product liability); regulatory (antitrust, energy, environmental, EU/U.s.a. regulatory and competition, trade); and taxation (employee benefits, estates and trusts planning, international, national and local tax planning, public finance tax, tax controversies). 1996 – 2005 Staff Translator, 'Big Iv' Auditing House Translate documents in the areas of bookkeeping, audit, taxation, business organization informational, corporate finance, adventure management, regulatory and compliance. Specific fields of expertise include contracts, incorporation documents and corporate charters, audit reports (ISA and statutory), fiscal statements (GAAP, IFRS & statutory), loan portfolio reviews, FASB/SEC rulings/statements, litigation documents, marketing/promotional materials, reports, reviews and studies (securities, due diligence, valuation, financial instruments, tax, investment banking etc). 1995 – 1996 Staff Translator, Major Russian Oil Product Company Provide translation services nether a major oilfield development project. Areas of expertise encompass foreign directly investment, acquisitions/divestitures, securities and capital market transactions, project finance, privatization, joint ventures and subsidiaries, workouts and bankruptcy, environmental and regulatory matters, litigation and arbitration. 1994 – 1995 Freelance Translator, US-based Management Consulting Firm Demonstrate specific expertise with concern and legal translations. In particular, translate into Russian and certified a complex oil contract, complete in time for negotiations, and produced a 230-page translation of formal presentation of consulting proposal with detailed graphics and artwork within a period of 5 days. 1993 – 1994 Head Translator/Interpreter, USAID Funded Work Responsible for translation/interpretation support and in-state coordination of USAID project privatizing and restructuring the Arctic port of Murmansk. Interpret port privatization and restructuring plans equally well equally a plan for distribution of government-owned stocks in the company. 1987 – 1993 Translator on a Variety of Privatization, Restructuring and Demonopolization Projects Work independently or as function of simultaneous, consecutive and escort interpreter teams providing support for business professionals from the World Banking concern, European Bank for Reconstruction and Development, United States Bureau for International Development, Russian Privatization Center and a number of corporate clients. 1985 – 1993 Staff Writer, News Editor, Deputy Desk-bound Supervisor, Russian National News Agency Responsibilities include daily summaries of Russian and international press, compilation of various surveys and overviews based on Russian press and Goggle box news and other sources, fact-checking, research for story ideas, street and telephone polls, coverage of news conferences and events of public interest, and assistance in scheduling and leading field work. Two years' feel equally news contributor with ITAR-TASS agency in Paris. Extensive travel throughout CIS. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click indicate total(southward) to see term translations provided. Total pts earned: 8374 PRO-level pts: 8263 | | Pinnacle languages (PRO) | | English to Russian | 8219 | | Russian to English language | 44 | | Top full general fields (PRO) | | Other | 2940 | | Police/Patents | 2294 | | Bus/Financial | 1995 | | Social Sciences | 343 | | Marketing | 312 | Pts in four more than flds > | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 1882 | | Law: Contract(southward) | 1728 | | Business concern/Commerce (general) | 889 | | Finance (general) | 828 | | Ships, Sailing, Maritime | 292 | | Accounting | 256 | | Regime / Politics | 228 | | Pts in 65 more flds > | Encounter all points earned > | | Keywords: AAA, accounting policy, acquisition, act, addendum, ADR, advertisement, advisory services agreement, affirmation, agency agreement, agenda, agreement, aide memoire, amendment, annual accounts, anticorruption, anti-dilution, antitrust, apostille, appeal, application, arbitration award, mediation proceedings, arbitration rules, articles, ASM, assignment, clan, attachment, audit study, authorization, back part, balance sheet, banking, bankruptcy, Basle, benchmarking, beneficial owner, beneficiary, bid, Big Four, BIS, lath, BoD, bond issue, BONY, book-keeping, borrowings, BOT, breach of duty, breach of trust, cursory, British Virgin Islands, brochure, banker/dealer, B/S, bulletin, business advisory, purchase-sell agreement, BVI, bylaws, capex, capital gains tax, capital markets, upper-case letter stock, carried interest, case study, cash period, central banking concern, CEO, CEPR, certificate of practiced standing, certificate of incorporation, certificate of incumbency, certification, C/F, CFO, charter, checklist, claim, claimant, class action lawsuit, customer, closing, code of best do, code of bear, collateral, condolement alphabetic character, Companies Law, bounty, competition, completion, compliance, conditions precedent, conference, confidentiality agreement, ramble documents, contingency plan, contract, convention, convertible loan understanding, cooperation, copyright, corporate finance, council, counsel, counterclaim, cover letter, credit understanding, CSFB, CTBTO, custody, customs, Republic of cyprus, DD, debt assignment agreement, deed of charge and assignment, act of incorporation, deed of release, default, defendant, defense, deposit agreement, deposition, derivatives, dilution, managing director, disclaimer, disclosure understanding, disclosure alphabetic character, discovery, disposition, dispute resolution, distribution agreement, divestiture, dividend, double tax treaty, draft, drag along, due diligence, due diligence report, due procedure, EBITDA, EBRD, ECB, ECE, ECGD, ECHR, economic development, EDC, EDI, EEA, EFF, EFTA, EIA, EIB, EIF, emerging markets, employee incentive plan, employee stock ownership plan, employment agreement, Ems, enforcement, engagement agreement, engagement letter of the alphabet, England and Wales, environment, EPA, ERISA, escrow agreement, ESOP, EU, evidence, Executive Board, showroom, consign credit, expression of involvement, extract, facility agreement, facts of the case, FASB, FCPA, FDI, feasibility report, fee letter, FIDP, fiduciary trust, filing, financials, financial services, financial statements, foreign substitution, forex, Fortune 500, frontward, framework understanding, franchise, fraud, forepart part, FRS, FSA, FSU, FTSE, fund manager, futures, FX, GAAP, GAAS, GATT, GDR, governance, government relations, grant, group, G-7, guide, handbook, heads-up, wellness and safety, hedge, High Courtroom of Justice, HSE, human resources, IAS, IASB, ICC, ICJ, IDLI, IFC, IFRS, IIB, Imf, INCOTERMS, indemnity letter, independent auditors' report, inflation, infrastructure, injunction, innovation, enquiry, insolvency, insurance, intellectual holding, international arbitration, investment banking, investments, IRS, ISDA, Mann, ISMA, Bailiwick of jersey, articulation venture, judgment, JVC, labor contract, police force, lawsuit, LBO, LCIA, lease agreement, Legal 500, lending, letter of credit, letter of intent, license agreement, limited liability company, liquidation, listed, litigation, LLC, loan agreement, loan facility, LoI, LSE, direction agreement, mandate letter, transmission, market research, MBO, MD & A, mediation, meeting, memorandum, merger, MICEX, MIGA, minutes, money laundering, mortgage agreement, movement, MoU, multilateral, NASD, NASDAQ, NDA, net worth, newsletter, NGOs, NIB, NIS, non-disclosure agreement, notary, notes, NYSE, objection, OECD, offering, offer memorandum, offer letter, offshore, OPIC, option, order, OSCE, out-of-court, overview, parcel, particulars of merits, partnership, pension plan, petition, PIU, P/50, placement, plea, pleading, pledge agreement, policy, power of attorney, PPP, PR, presentation, press release, private equity, privatization, probate, proceeding, turn a profit and loss, project finance, proposal, prospectus, proxy statement, PSA, public advancement, public finance, publicly traded, public relations, purchase order, QIB, questionnaire, RAS, real manor, rebuttal, receivership, reference letter, reform, registration certificate, regulation, regulatory, reorganization, reply to defence force, report, repurchase agreement, request for proposal, residency, res judicata, resolution, respondent, restructuring, retail investment, right of beginning offer, right of commencement refusal, risk management, roadshow, ROFO, rules, rule of police force, ruling, auction and buy agreement, sample understanding, schedule, SEC, Secretary of State, securities, securitization, services agreement, settlor, SHA, share upper-case letter, share document, shareholders agreement, shareholders coming together, share issue, share purchase agreement, side letter, signing authorisation, SME, solvency, SPA, voice communication, spousal consent, SPV, SRO, standard, argument of greenbacks flows, argument of changes in shareholders disinterestedness, statement of merits, statement of income, stock option plan, stock transfer order, strategy paper, subcontract, sublease, sublicense, submission, subordinated debt, subsoil police force, Supervisory Board, surety agreement, swap, syndication, tag along, takeover, tax, template agreement, tender, termination agreement, terms and conditions, term sheet, terms of reference, testimony, TNCs, trade register, transaction documents, treasury, treaty, tribunal, trustee, UNCITRAL, UNCTAD, UNDP, UNEP, UNIDO, United kingdom, United Nations, UNODC, UNOV, United states of america, USAID, valuation, value added services, VAT, WBG, wealth management, withdrawal understanding, witness statement, conditioning, World Bank, WIPO, writ, WTO. Profile last updated Jun 28, 2021 |
0 Response to "Are Landlords Legally Responsible To Accept Registered Emotional Support Dogs"
Post a Comment